당사자들은 중국의 관련 법률에 근거하 여 상호 우호적인 협상을
전 문
을은 을의 사업장으로부터 배출되는 대기오염 물질을 줄이기 위하여 갑 또는갑이 지정하는 제 3자로부터 [_____________] 설비(이하 “본건 설비”)를 도입하고자 하며, 이와 관련하여 을은 갑으로부터 본건 설비의 설치 및 운영을 위한 기 술을 도입하고자 하고 갑은 이에 동의하여 본 계 약을 체결한다.
이에 각 당사자들은 중국의 관련 법률에 근거하 여 상호 우호적인 협상을 통해 본 계약에 기재한 각종 약정과 상호 동의 및 확약사항을 고려하여 다음과 같이 합의한다.
제1조 (정의)
1.일부 정의된 용어
본 계약에서 별도의 규정이 있는 경우를 제외하 고, 아래의 용어들은 다음과 같이 정의한다.
(1“) 기술정보”라 함은 본 계약 발효일 현 재 갑이 합법적으로 보유하거나 사용허가 받은(재허가권 보유) 기술로서 본건 설비 의 설치 및 운영에 필요한 지식, 기술 및 방법을 의미한다.
(2“) 지적재산권”이 라 함은 등록여부를 불 문하고 (i) 여하한 사법관할구내의 특허와 신청 중인 특허, 분할특허, 재발급 또는 기간연장 신청 중인 특허, (ii) 상업비밀과 전속정보, (iii) 기술노하우 및 (vii) 여하 한 상표권, 저작권 등을 의미하며, 이러 한 각 사항에 대하여 보유하는 모든 권리 를 포함한다.
(3“) 사용허가(Licensing)”라 함은 갑이 을 에 대한 기술정보의 사용 허가를 가리키 는 것으로서, 본 계약상 별도의 규정이 없는 한 그 구체적인 내용 및 범위는 본 계약 제3조에서 정하는 바에 의한다.
前 言
乙方为减少乙方经营场所排出的大气污染物质,拟向甲方或甲方指定的第三方引进[_____________]设备(以下简称“本项目设备”)。据此,乙方拟从甲方处引进本项目设备的安装和使用技术。甲方同意以上内容,双方特此签订本合同。
对此,双方当事人根据中国相关法律并经友好协商,鉴于本合同规定的各种约定以及项目同意和承诺事项,达成如下协议。
第一条 (定义)
1. 甲方技术信息的使用许可
除本合同另行规定的情形外,下列术语的定义如下。
(1“) 技术信息”是指截止至本合同生效日为止,在甲方合法持有或被授予使用许可(享有再许可权)的、并在安装和使用本项目设备所需要的知识、技术和方法。
(2“) 知识产权”是指与其是否注册无关的,(i)在任何司法管辖区域内的专利和申请中的专利、分割专利、正在申请重发或延期中的专利;(ii) 商业秘密与专属信息;(iii) 专有技术;以及(iv) 任何商标权、著作权等权利,还包括对上述各项所享有的一切权利。
(3“) 使用许可(Licensing)” 是指甲方对乙方的技术信息授予的使用许可,除本合同另有规定外,其具体内容和范围应根据本合同第三条规定。
108